본문 바로가기

Min's Diary

=프랑스 동요 Au clair de la lune









































요즘 Min이 자주 흥얼거리는 노래여서 제목을 물어 봤더니 알려주네요.
가사를 조금 바꿔 어른들의 사랑 노래로 불리기도 하는 서정적인 곡입니다.

원곡의 작곡자는 Jean-Baptiste Lully (1632-1687) 이고 작곡가로 알려져 있다고 합니다.
원곡에서 'light' 였던 것이 세월이 지나면서 'pen'으로 바꼈다고 합니다. 개인적으로는 light가 더 마음에 드는군요.
민성이는 요즘 노래를 멋대로 고쳐 부르고 좋아하는데,
처음에 '내 친구 삐에호'를 '내 친구 거북이'로 바꿔 불러서 원곡을 찾는데 힘들었지만
생각해보면 거북이의 발음이 'tortue' [똑뛰] 이고 거북이가 등장하니 더 동요같고 재미있는 것 같기도 합니다.
제가 불러보아도 '삐에호'보다 '똑뛰'가 더 재미나네요.
더 오래된 버전으로는 1931년에 녹음된 Au clair de la lune by Yvonne Printemps이 있습니다.


아이들과 같이 불러 보세요-









Au clair de la lune, mon ami Pierrot,
달빛 아래서, 내친구 피에로야.

Prête-moi ta plume, pour écrire un mot.
글씨를 쓰려 하니 네 펜을 빌려줘.

Ma chandelle est morte, je n'ai plus de feu.
내 양초가 꺼졌어, 난 더 이상 불이 없어.

Ouvre-moi ta porte, pour l'amour de Dieu.
네 문을 열어줘, 하나님의 사랑을 위해.




Au clair de la lune, Pierrot répondit :
달빛 아래서, 피에로가 대답 하기를

« Je n'ai pas de plume, je suis dans mon lit.
난 펜이 없어. 난 침대에 있어.

Va chez la voisine, je crois qu'elle y est,
네 이웃에게 가봐, 내 생각에 그녀가 거기 있는것 같아.

Car dans sa cuisine, on bat le briquet. »
왜냐면 그녀의 부엌에, 불 피우개가 있어.




Au clair de la lune, s'en fut Arlequin
(Under the moonlight)

Frapper chez la brune. Elle répond soudain :
(Knocks at the brunette's door. She suddenly replies)

« Qui frappe de la sorte ? Il dit à son tour :
(Who's knocking this way? He says in his turn)

— Ouvrez votre porte, pour le Dieu d'Amour ! »
(Open your door,To the god of love.)


Au clair de la lune, on n'y voit qu'un peu.
(Under the moonlight, Little can be seen)

On chercha la plume, on chercha du feu.
(The pen was looked for, Fire was looked for)

En cherchant d'la sorte, je n'sais c'qu'on trouva.
(Searching this way,I don't know what was found)

Mais je sais qu'la porte sur eux se ferma.
(But I do know that the door. On them was shut down.)